22 августа 2005 года, 10:48
В начале февраля в Москве прошла ретроспектива фильмов известного гонконгского режиссера Ван Цзявэя. Ее организаторы представили его Вонгом Кар-ваем, буквально переписав имя и фамилию с английской кальки. Но дело в том, что китайского имени Вонг Кар-вай быть просто не может. С "Вонгом" все ясно - надо убрать букву "г" в конце. А вот что такое "Кар" - и представить невозможно, но это точно не по-китайски. Между тем прославленный режиссер весьма дорожит своим именем и фамильным иероглифом, который в переводе с китайского означает "князь" или "правитель". Причем указывает, что его обладатель принадлежит к императорскому роду. Помнится, в беседе с корреспондентом "Итогов" режиссер был весьма смущен таким вольным переводом его фамилии, объяснив это проявлением "западного шовинизма". "Понимаете, - убеждал Ван Цзявэй, - на Западе стараются понять и объяснить Китай на свой манер. Раз у них существует алфавит, то почему его не может быть у китайцев. Но они не понимают, что у нас издревле существует океан иероглифов, с помощью которых мы прекрасно живем вот уже более пяти тысячелетий. А потому не надо нас менять и оскорблять, иначе оба этих мира - Восток и Запад - никогда не сойдутся вместе". К тому же Ван Цзявэя в Москве обидели дважды. Второй раз - когда представляли его фильм (название дается по афише) "Чунгкингский экспресс". Это тоже ошибка. Речь идет о крупном городе Чунцине, бывшей столице Китая в период Второй мировой войны. Наши летчики-добровольцы, кстати, в те годы героически защищали его небо от японцев